Wednesday, September 19, 2012


The NIV as a servant of Protestant theology

The "New International Version" translation of the Bible has been very widely adopted in Protestant circles but its claim to be a faithful rendering of the original texts is hollow. I am not alone in seeing it as the servant of Protestant theology, as the examples here show --but I thought it might be useful to add a couple of other examples which I regard as rather gross and which may be a bit clearer than the examples given in the link above.

In Genesis 2:4 the KJV refers to "the day that the LORD God made the earth and the heavens". That is of course a bit inconvenient -- did creation take one day or seven days? -- so my 1978 edition of the NIV simply replaces "the day that" with "when". That is a perfectly reasonable theological interpretation of the original text but it is not what the original text actually says. The Hebrew word concerned means simply "in the day". See here.

And the revised NIV issued last year seems to be even worse than my original 1978 edition. As soon as I heard that it featured "inclusive" language I resolved not to buy it. When political correctness steamrollers what the Bible writers actually wrote, we know we are in the Devil's hands. If they cannot translate pronouns accurately, what hope is there for accuracy in more difficult passages?

As it happens, however, a reader has sent me an excerpt, apparently from the new edition, which renders 1 Corinthians 20, 21 as:

"So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat, for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk".

But the word "private" is a complete interpolation that is not even in the 1978 NIV edition. There is no such word in the original Greek -- only the word "idion" (own). The point of the interpolation is an attempt to undermine the meaning of verse 20, which rather clearly denies that the communal meals of the early Christians constituted a celebration of the Lord's Supper -- as I pointed out on 17th..

So the NIV is thoroughly polluted. It is a work of theology as much as a translation and should be avoided by anyone interested in what the Bible writers actually said.

But not everybody can go back to the original languages so what translation do I recommend? Perverse as it undoubtedly seems, I use the original KJV version from the year 1611. It is actually a pretty literal translation. I think that they had more respect for what the Bible actually said back then.

The recensions of the original texts that they had back then -- such as "Stephanus" -- were undoubtedly inferior to modern recensions such as Nestle but all recensions are around 99% identical anyway. I wish I could say the same for translations.

Posted by John J. Ray (M.A.; Ph.D.).

No comments:

Home

eXTReMe Tracker